Переводчики из 23 стран мира встретились на международной Школе перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
В Санкт-Петербургском университете стартовала IV Зимняя школа перевода, собравшая более 1200 действующих переводчиков, представителей крупных переводческих компаний, членов профессиональных союзов и ассоциаций, а также преподавателей перевода и студентов лингвистических и переводческих специальностей.
?Подобного рода просветительные мероприятия совершенно необходимы. Ведь недаром Пушкин называл переводчиков "почтовые лошади просвещения": они не?только несут знания, но?и?сами постоянно просвещаются,?— отметила декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова, открывая мероприятие. —?Мы?уверены, что, несмотря на?отдельные пессимистические прогнозы, квалифицированные, грамотные, постоянно занимающиеся самообразованием переводчики будут востребованы всегда?.
Роль перевода и?переводчиков особенно важна в?новой реальности, когда именно компетентность специалистов по?переводу помогает достичь взаимопонимания. Поэтому для переводчика так важно постоянно учиться и?развиваться в?своей профессии.
Декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова
Количество языков, которые охватывает Школа перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, постоянно увеличивается. В?этот раз секционные заседания были посвящены английскому, арабскому, испанскому, итальянскому, китайскому, корейскому, немецкому, португальскому, турецкому, французскому, сербскому и?хорватскому языкам. Кроме того, в?программу мероприятия впервые были включены секции по?чешскому языку, а?также идишу и?ивриту.
Спикерами и?модераторами секций стали ведущие практики и?теоретики сферы перевода. В?их?числе специалист по?переводу с?мировым именем, личный переводчик Михаила Горбачева и?Эдуарда Шеварднадзе Павел Палажченко, президент переводческой компании Janus Worldwide Константин Иоселиани, директор по?технологии и?качеству ?АКМ-Вест? Максим Берендяев, глава компании ?РуФилмс? и?один из?самых авторитетных специалистов в?вопросах аудиовизуального перевода Алексей Козуляев, генеральный директор бюро переводов ?ЛингваКонтакт? Федор Кондратович и?другие эксперты.
Презентация первого тома издания ?Ляо Чжай чжи и?Странные истории из?кабинета неудачника? состоялась на?XVII Санкт-Петербургском книжном салоне.
Проблему взаимосвязи информационных технологий и?отрасли перевода предложила рассмотреть президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. Она отметила, что любые технологии, включая искусственный интеллект, вторичны и?являются продуктом деятельности человека, а?прогресс цивилизации возможен только при условии развития и?совершенствования человеческих возможностей, в?том числе интеллекта. ?Информационные технологии?— это, безусловно, друг переводчика. При этом надо осознавать, что это всего лишь инструмент в?руках человека. И?именно от?переводчика зависит, насколько эффективным и?оправданным будет его использование,?— подчеркнула Ольга Иванова. —?Не?машина, а?человек несет ответственность за?результаты труда, включая переводческую деятельность. Способностью творить обладает человек. Благодаря внедрению информационных технологий в?переводе стало возможным решать многие стереотипные задачи. Будем надеяться, что пределов совершенствованию процесса "механизации"?рутинного перевода во?всех его формах нет. Многое еще остается впереди?.
Прогресс в?области технологий?— это дальнейшее расширение и?совершенствование процесса механизации рутинных сторон человеческой жизни для высвобождения места и?времени для развития способностей, дающих возможность творить.
Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова
Директор Школы перевода и?иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Ксения Анисимова анонсировала образовательные проекты, которые совсем скоро стартуют в?Университете: программы повышения квалификации ?Современные тенденции в?преподавании перевода?, ?Синхронный перевод? и??Переводчик в?сфере профессиональной коммуникации?. Вниманию слушателей была предложена модульная программа ?Синхронный перевод и?межкультурная коммуникация?, предназначенная для тех, кто впервые собирается попробовать себя в?этом виде деятельности. Она была впервые запущена в?онлайн-формате летом 2020 года и?ориентирована на?студентов и?выпускников профильных направлений. Также программа может представлять интерес для письменных переводчиков и?преподавателей языка, желающих развить навык синхронного перевода. В?настоящее время доступно обучение по?восьми языковым парам. В?первый день Зимней школы старший преподаватель 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, переводчик-синхронист Фаина Мусаева рассказала о?том, как строится образовательный процесс, и?провела мастер-класс по?синхронному переводу для начинающих.
?Синхронный перевод?— это навык, который может развивать человек, свободно владеющий двумя языками. Мы?работаем не?только над формированием навыка, но?и?над тем, чтобы наши слушатели смогли побороть страх синхронного перевода. У?нас обучаются не?только начинающие, часто приходят и?действующие переводчики, которые в?ходе своей профессиональной деятельности вынуждены осуществлять синхронный перевод, но?сомневаются в?том, все?ли они делают правильно, поскольку ранее не?проходили специализированного обучения,?— пояснила Фаина Мусаева. —?Мы?стараемся помочь всем, в?зависимости от?запроса. В?рамках курса наши слушатели понимают, чему следует уделить особое внимание в?работе, и?обретают уверенность в?собственных силах?.
В?ходе Зимней школы перевода были рассмотрены самые разнообразные аспекты этой сложной деятельности: специфика перевода в?разных профессиональных областях (от?атомной энергетики до?медицины), трудности работы с?определенными языками, а?также литературный перевод. Мастер-класс по?переводу с?вэньяня?— литературного китайского языка?— провел профессор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, заведующий кафедрой китайской филологии Александр Сторожук. В?качестве примера он?предложил тексты из?сборника новелл ?Ляо Чжай чжи?и??— одного из?самых известных произведений классической китайской литературы.
Вэньянь?— очень емкий, чрезвычайно сжатый и?компактный язык. Его насыщенность велика и?требует большого внимания, когда необходимо сделать не?вольный пересказ, а?перевод, сохраняющий фактуру оригинала. Кроме того, авторский стиль Пу?Сунлина отличается обилием скрытых и?открытых цитат, аллюзий, намеков, прямых и?непрямых ссылок, отражающих разные реалии китайской лигатуры, культуры, истории и?религии.
?Это было сделано намеренно: текст должен был представлять собой "слоеный пирог"?для носителя этой культуры, ценителя и?эрудита, способного его расшифровать и?упиваться своей образованностью,?— рассказал Александр Сторожук. —?Естественно, что иноязычный читатель, еще и?живущий спустя несколько сотен лет, сходу этого сделать не?может. Поэтому нужно придумать такой стиль передачи, который позволит читать слитно и?внятно, но?при этом насытить текст большим количеством ссылок, чтобы тот, кто хочет знать подробнее, мог понять все находящиеся тут смыслы. Дополнительную сложность вызывает сложный стиль изложения Пу?Сунлина: некоторые новеллы начинаются прозой, переходят в?ритмическую прозу, затем в?стихи, и?все это должно быть грамотно отображено в?русском переводе?.
IV?Зимняя школа перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 будет продолжаться три дня, в?течение которых спикеры поделятся с?участниками своим богатым профессиональным опытом и?обсудят наиболее актуальные вопросы переводческой отрасли.