В 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 обсудили современные проблемы и будущее сферы перевода
В Санкт-Петербургском университете состоялась II Зимняя школа перевода ― масштабное международное мероприятие, объединяющее всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем ее многообразии: переводчиков-практиков и представителей лингвистических компаний, преподавателей и студентов. Ее участниками стали почти 830 специалистов из 23 стран мира, включая Великобританию, Грецию, Индию, Китай, США, Уругвай, Хорватию, Швейцарию и Японию.
Открывая Зимнюю школу перевода, декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова сообщила, что I?Зимняя школа перевода, организованная в?прошлом году для итальянских студентов из?Миланского католического университета, и?I?Летняя школа перевода, собравшая в?июне 2020 года более 400 участников из?25?стран мира, вызвали живой интерес у?слушателей. Большое количество положительных откликов стало сигналом к?тому, что проект необходимо развивать и?дальше, увеличивая диапазон охватываемых тем и?количество иностранных языков. В?этом году вниманию участников была представлена не?только насыщенная лекционная программа, но?и?отдельные секции по?шести западноевропейским языкам?— английскому, французскому, итальянскому, испанскому, немецкому и?нидерландскому.
В?основной части мероприятия спикерами выступили одни из?ведущих экспертов в?области перевода. Павел Палажченко?— переводчик, долгое время работавший с?Михаилом Горбачевым и?Эдуардом Шеварднадзе, рассказал об?особенности подготовки студентов-лингвистов, а?также поделился опытом решения трудных рабочих задач на?примерах из?личной практики.
В?завершение выступления он?ответил на?вопросы, которые часто волнуют профессиональных переводчиков: стоит?ли исправлять очевидные оговорки оратора, как поступить, если во?время переговоров другая сторона просит не?переводить какое-либо высказывание, и?нужно?ли смягчать намеренно грубые, провокационные высказывания.
Важно, чтобы уже на?первом этапе в?процессе овладения иностранным языком у?будущего переводчика не?сложилось неверное впечатление, будто перевод ― это подстановка словарных эквивалентов в?правильную грамматическую рамку.
Павел Палажченко, переводчик ООН и?Совета Европы
Свое видение современного состояния профессии представил Виктор Прокофьев, бывший сотрудник МИД России, осуществлявший переводы для Рональда Рейгана, Билла Клинтона и?других высокопоставленных лиц. В?докладе он?также обратился к?специфике работы дипломатических переводчиков и?уделил отдельное внимание переводу библеизмов, мифонимов и?крылатых выражений, которые ораторы часто используют для усиления экспрессии.
Основатель и?генеральный директор компании JanusWorldwide Константин Иоселиани в?своем выступлении обозначил тенденции развития переводческой отрасли.
Он?рассказал, как изменились под влиянием процесса глобализации лингвистические компании, сегодня уже больше напоминающие полноценные IT-организации, использующие десятки программных решений и?систем, и?как повлияла на?их?деятельность пандемия коронавируса.
Английский филолог Дэвид Кристал в?книге Begat: The King James Bible and the English Language отмечает, что в?английский язык вошли 254 библейских выражения.
О?работе в?международных организациях или на?конференциях, где рабочими являются несколько иностранных языков, рассказал переводчик-синхронист Николай Боровский, имеющий огромный опыт работы в?ООН, ОБСЕ, Международном валютном фонде, Еврокомиссии и?других объединениях. Спикер познакомил слушателей с?классификацией рабочих языков Международной ассоциации переводчиков конференций (Association internationale des interprètes de?conférence?— AIIC), которой пользуются крупные межправительственные организации, и?дал начинающим специалистам советы о?том, где получить необходимую для работы практику синхронного перевода.
Сферу фриланса в?переводе представил Андрей Лесохин?— переводчик-синхронист, более 15?лет работающий на?мероприятиях высокого уровня, включая встречи с?первыми лицами государств, международные культурный и?экономический форумы и?Олимпийские игры.
Он?поделился рекомендациями по?выбору стратегии ведения переговоров, объяснил, какую информацию не?стоит раскрывать заказчику и?как договориться о?приемлемой для обоих цене.
На?секционных заседаниях также выступили с?лекциями, мастер-классами и?тренингами видные представители переводческой профессии.
За?два дня работы школы были охвачены важные и?актуальные темы: глобализация переводческой отрасли, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и?постредактирование, работа дипломатического переводчика на?мероприятиях государственного уровня с?официальными лицами, юридический перевод, будущее устного перевода в?условиях фриланса, синхронный перевод и?типичные ошибки переводчиков, терминологические базы в?инструментах CAT tool, главные составляющие работы над переводческими проектами в?лингвистической компании мирового уровня и?др.
Спикеры с?радостью отвечали на?вопросы, делились опытом, давали советы и?обучали важным навыкам в?рамках практических сессий.
Организаторами II?Зимней школы перевода выступили Школа перевода и?иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 и?факультет иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入. Всего в?рамках мероприятия прошли 43?лекции и?мастер-класса в?области синхронного, последовательного и?письменного переводов от?ведущих представителей мировой индустрии.