?Атмосфера большого научного праздника?: переводчики со?всего мира рассказали об?участии в?конференции 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
Участники второй ежегодной международной научно-практической конференции ?Синергия языков и?культур: междисциплинарные исследования? поделились своими впечатлениями от?выступлений, мастер-классов, а?также дискуссий в?ходе секционных заседаний.
Автор пленарного доклада о?межъязыковых сопоставлениях и?переводе, известный советский и?российский переводчик Павел Палажченко рассказал, что встретил заинтересованный отклик слушателей, а?также участников своего мастер-класса.
Проведение такой масштабной конференции в?дистанционном формате?— большой успех. Уже не?в?первый раз я?вижу, как 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 собирает вместе людей, преданных лингвистике и?переводческой профессии и?неравнодушных к?их?судьбе в?меняющихся условиях. Уверен, что благодаря организационной энергии декана факультета иностранных языков Светланы Рубцовой и?поддержке ректора Университета Николая Кропачева, доклад которого открывал конференцию, это дело будет продолжено.
Российский переводчик Павел Палажченко
?Вторая международная конференция, посвященная обширной междисциплинарной теме "Синергия языков и?культур", ясно продемонстрировала: не?существует знания одного только языка, сколь совершенным оно?бы ни?было, без понимания его культуры. Каждое слово, каждое выражение, каждая мысль, в?которой прослеживается развитие, несет в?себе ценнейший культурный багаж, придающий глубину знанию языка. Никакой искусственный разум, использующий математические алгоритмы для производства фраз, корректных, но?лишенных культурного субстрата, и?его кажущиеся великолепными возможности не?могут сравниться с?человеческой способностью овладеть языком и?культурой?,?— поделился преподаватель и?литературный критик, доктор в?области французской литературы и?французского языка, исследователь в?области нарративной медицины, гуманитарных медицинских знаний, литературы и?медицины при Этической комиссии гуманитарных исследований города Тура Фредерик-Гаэль Терьо.
Синергия?— та?незримо существующая деятельность, которая помогает объединить язык и?культуру, как цемент соединяет кирпичики.
Доктор в?области французской литературы и?французского языка, исследователь в?области нарративной медицины, гуманитарных медицинских знаний, литературы и?медицины при Этической комиссии гуманитарных исследований города Тура Фредерик-Гаэль Терьо
Доцент СГУ имени Н.?Г.?Чернышевского Тамара Спиридонова и?доцент Саратовского государственного технического университета Дмитрий Козловский отметили работу модераторов и?руководителей секций, умело управлявших оживленной дискуссией в?академической манере. ?Конференция, в?которой мы?уже во?второй раз принимаем участие в?Санкт-Петербургском университете, привлекает масштабностью поднимаемых проблем, связанных с?глобальными вопросами статуса различных языков и?культур в?их?тесной взаимосвязи, четкостью выявления востребованных в?современной науке направлений исследования, их?значимостью в?мировом образовательном пространстве и?широком социальном контексте, ― подчеркнули участники. ― Сразу обращает на?себя внимание продуманная структура пленарных и?секционных заседаний, разнообразие и?большая практическая значимость мастер-классов. Все это вместе с?кропотливой работой по?организации конференции в?новых условиях взаимодействия в?дистанционном формате вводит конференцию, с?нашей точки зрения, в?ранг наиболее значимых международных научных событий?.
Они дали высокую оценку содержательным и?запоминающимся пленарным выступлениям докладчиков, которые прозвучали как в?первый, так и?во?второй день конференции, и?заметили, что плодотворные дискуссии в?ходе секционных заседаний, которые им?удалось посетить, стимулируют к?размышлению и?дальнейшему научному поиску, создают атмосферу большого научного праздника.
Профессор кафедры иностранных языков и литератур Университета Олд Доминион (Норфолк, США) доктор Питер Шульман рассказал, что не в первый раз принимает участие в конференциях 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, и выразил признательность за безупречно организованное мероприятие.
Несмотря на?то, что мое участие в?конференции ограничилось лишь работой секции, я?получил большое вдохновение, как будто?бы вновь посетил Россию, о?встрече с?которой я?всегда мечтаю. Санкт-Петербург и?Россия очень волнуют мое сердце, и?у?меня появилось желание погрузиться в?русскую поэзию. Ощущение, что я?снова в?России, нынешним утром по-настоящему согрело меня, что служит истинным доказательством того, что цифровые технологии могут соединять людей даже несмотря на?географические расстояния. С?нетерпением жду следующей встречи.
Профессор кафедры иностранных языков и?литератур Университета Олд Доминион (Норфолк, США) доктор Питер Шульман
?Для меня было удовольствием и?честью принять участие в?дискуссии со?сведущей аудиторией о?текущих вызовах в?онлайн-коммуникации. Программа конференции показалась мне чрезвычайно интересной и?качественной. Ее?организаторы обратились к?широкому спектру важных тем ― от?фундаментальных вопросов в?сфере языка и?идентичности до?перевода и?подготовки переводчиков с?многочисленных языков, ― пишет директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия) Мерья Карппинен, выступившая с?докладом на?пленарном заседании. ― В?целом конференция была отлично организована, а?технические моменты были проработаны показательным образом. Поздравляю организаторов с?замечательной работой! Надеюсь, что в?будущем вы?проведете еще много подобных конференций с?международными участниками и?спикерами?.
Благодарность за?возможность среди первых принимать участие в?активизации реального сотрудничества между академической и?образовательной сферами поступила в?Санкт-Петербургский университет от?московской переводческой компании ?АКМ-Вест?, члена Ассоциации переводческих компаний и?разработчика профессионального стандарта ?Специалист в?области перевода?.
?Мы?хотели?бы поблагодарить ректора 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Николая Кропачева и?декана факультета иностранных языков Светлану Рубцову за?реализацию идеи комплексного научного, образовательного и?отраслевого подхода к?обучению профессионального резерва нашей страны, который находит свое отражение не?только в?выборе новаторских и?реально полезных для экономики тем выступлений, исследований, докладов и?мастер-классов, но?и?в?реальном привлечении работодателей и?их?видении построения образовательных программ для студентов и?"внеклассных" мероприятий 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 для всей индустрии переводов и?локализации, ― сказал первый заместитель генерального директора бюро переводов "АКМ-Вест", член правления Союза переводчиков России Максим Берендяев. ― Надеемся и?впредь на?взаимовыгодное сотрудничество и?будем рады видеть ваших студентов в?числе наших практикантов, а?ваших выпускников?— среди наших сотрудников, партнеров, заказчиков и?исполнителей?.