«Человек, живущий в двуязычном мире, по умолчанию является эмпатом»: в 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 прошла Летняя школа перевода
Более 800 человек из России и 22 зарубежных стран приняли участие в III Летней школе перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入. Эксперты рассмотрели особенности работы синхронных и последовательных переводчиков на международных форумах, устный и письменный перевод в сфере искусства, а также провели мастер-классы по последовательному переводу.

?В?работе переводчика важно реализовывать принцип lifelong learning. Мы?рады приветствовать на?нашей школе перевода специалистов, готовых из?года в?год приумножать и?обновлять свои знания, ― подчеркнула декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова на?открытии летней школы. ― Развитие высоких технологий наводит на?пессимистичные мысли по?поводу будущего переводческой сферы. Однако мы?убеждены, что грамотные и?квалифицированные специалисты будут востребованы всегда. Перевод?— это тонкое искусство, и?только человек способен почувствовать?то, что неподвластно искусственному интеллекту?.

Директор Школы перевода и?иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Ксения Анисимова рассказала о?программах дополнительного образования по?направлению ?Переводоведение?, новых направлениях магистратуры, а?также ближайших проектах центра. Подробную информацию о?каждой программе можно получить по?ссылке.
Открывая общую часть программы школы, директор по?технологии и?качеству ?АКМ-Вест? Максим Берендяев затронул вопросы, касающиеся эмоциональной составляющей работы переводчика.
Мы, как представители гуманитарного знания, должны понимать, что на?нас лежит большая ответственность: переводчик?— это медиатор, который добивается нейтралитета, и?с?помощью него приводит разные культуры к?взаимопониманию. Только благодаря гуманитарным профессиям мы?можем оставить человеколюбие в?сердцах людей.
Директор по?технологии и?качеству ?АКМ-Вест? Максим Берендяев
По?мнению эксперта, переводчикам необходимо заботиться о?своем психологическом здоровье гораздо больше, чем представителям других профессий.

?Мы?вовлечены во?внутренние процессы и?жизнь тех языковых реалий, в?которых мы?работаем. Без эмпатии к?тому или иному языковому миру невозможно переводить. Именно поэтому каждому специалисту необходимо определить для себя набор правил, по?которым можно минимизировать стресс на?работе?, ― добавил переводчик. Максим Берендяев также отметил, что для профилактики эмоционального выгорания следует моделировать стрессовые ситуации для будущих переводчиков во?время обучения в?вузе.
Кандидат филологических наук переводчик-синхронист Александра Матрусова поделилась техниками и?упражнениями, улучшающими звучание голоса. По?словам эксперта, на?работу голосовых связок влияет все тело: осанка, позиция головы, жестикуляция.

Также Александра дала советы о?том, как держать свой голос в?тонусе благодаря правильному питанию. Так, например, она посоветовала коллегам ограничить потребление кофе и?крепкого чая, поскольку в?этих напитках содержатся дубильные вещества, влияющие на?эластичность голосовых связок. Кисломолочные, острые продукты, орехи и?сладкое также попадают в?список запрещенных продуктов. Кроме того, переводчик рассказала о?дыхательных упражнениях, которые помогают голосовым связкам проснуться по?утрам, что такое ?нехороший? зажим челюсти и?как правильно читать скороговорки.
В?этом году программа школы дополнилась новыми секциями: корейской, сербохорватской и?объединенной романской. Также в?рамках круглого стола участники встречи рассмотрели вопросы перевода в?экстремальных условиях и?перевода на?стыке с?психологией.
О?разных стилистических традициях в?английском и?русском переводе, а?также подходах к?пониманию текста рассказал переводчик-синхронист Павел Палажченко, долгое время работавший с?Михаилом Горбачевым и?Эдуардом Шеварднадзе. Спикер предложил разграничить письменный и?устный текст по?ряду признаков: время, восприятие, возможность редактирования, взаимодействие с?реципиентом и?другим. Однако, по?мнению переводчика, несмотря на?отличия двух типов текстов, в?современном мире существует тенденция к?их?слиянию. Так, время, затраченное на?перевод устного и?письменного текстов и?возможность его редактирования, значительно сократилось.
Говоря про жанры в?разных культурных традициях, Павел Палажченко подчеркнул, что переводчик должен уметь подстраиваться под стилистические особенности того языка, с?которым он?работает.
В?культурах существуют определенные текстовые образцы, которые закреплены в?сознании носителей языка. И?переводчик, и?слушатель предполагают определенное развитие текста, как содержательное, так и?стилистическое, поэтому для грамотной передачи информации крайне важно видеть все тонкости языкового материала.
Переводчик-синхронист Павел Палажченко
В?продолжение выступления переводчик рассказал про концепцию стилистических регистров в?русском и?английском языках. Концепция представляет собой совокупность языковых средств, необходимых для выражения мысли говорящего в?форме, которая определяется ситуацией. Различаются высокий, нейтральный и?низкий регистр. Павел Палажченко отметил, что в?английском языке в?разных видах текста преобладает нейтральный регистр, то?есть язык стремится к?упрощению как в?лексическом, так и?в?грамматическом аспектах. В?русском языке, напротив, письменный текст, как правило, использует только высокий регистр, а?устный может сочетать в?себе и?высокий, и?низкий.
В?ходе Летней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 для слушателей также были организованы секционные заседания по?разным языковым группам, мастер-классы и?круглый стол на?тему психологического здоровья переводчиков.