Перевод на 18 языков мира обсудили на зимней школе в 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
В Санкт‑Петербургском университете состоялась V Зимняя школа перевода, участниками которой стали более 750 практикующих переводчиков, преподавателей и студентов из 19 стран. На протяжении двух дней мастера слова делились секретами профессии и обменивались опытом, а также обсуждали с коллегами актуальные вопросы переводческой деятельности. Поддержку в проведении школы оказал Союз переводчиков России.
Декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова подчеркнула, что?главной особенностью и?преимуществом школы перевода является ее?практикоориентированность: мероприятие объединяет действующих специалистов из?разных отраслей перевода, представителей творческих союзов и?ассоциаций, переводческих компаний, преподавателей вузов. Несмотря на?сложную международную обстановку, в?этом?году спикерами и?слушателями стали переводчики из?Австралии, Республики Беларусь, Бразилии, Индии, Казахстана, Китая, Республики Молдова, ОАЭ, США, Турции, Украины, Эстонии и?других государств.
Участники отмечают, что?с?каждым годом школа перевода проходит все лучше и?интереснее, и?мы?с?коллегами очень гордимся тем,?что?приложенные усилия дают свои результаты.
Декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Рубцова
?Мы?отбираем экспертов, которые готовы делиться опытом, и?их?выступления вдохновляют развиваться и?начинающих, и?опытных переводчиков. После?завершения школы участники имеют возможность посмотреть записи докладов всех секций, и?мне известно, что?многие преподаватели используют эти?материалы для?подготовки своих лекций?, ― отметила Светлана Рубцова.
Директор Школы перевода и?иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Ксения Анисимова отметила, что?масштабная встреча специалистов в?области перевода стала уже?традиционной для?Университета. ?Онлайн?формат V?Зимней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 позволил привлечь множество участников и?еще больше расширить языковую панель?— в?программе запланированы мастер?классы по?18?европейским, восточным и?африканским языкам,?— рассказала Ксения Анисимова. —?Также в?нее?включены шесть круглых столов, экспериментальная мастерская и?лаборатория исследования проблем современной Африки?.
После?завершения школы перевода участникам предлагается пройти обучение на?одной из?дополнительных образовательных программ повышения квалификации или профессиональной переподготовки по?переводу. Так,?5?февраля стартует курс ?Современные тенденции в?преподавании перевода? для?преподавателей перевода и?иностранных языков, а?12?февраля начинаются занятия на?программе ?Переводчик в?сфере профессиональной коммуникации? для?специалистов, работающих с?английским, итальянским или китайским языками. Тех,?кто?желает попробовать себя в?качестве синхрониста, может заинтересовать первый модуль программы ?Синхронный перевод и?межкультурная коммуникация?.
В?рамках Зимней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 прошли секционные заседания по?идишу, английскому, арабскому, венгерскому, испанскому, итальянскому, китайскому, корейскому, немецкому, персидскому, португальскому, сербскому, турецкому, французскому и?чешскому языкам. В?2024 году открылись секции по?персидскому языку и?хинди. Переводчики обсудили широкий спектр вопросов, с?которыми им?приходится встречаться в?своей деятельности: последовательный перевод при?работе с?официальными делегациями на?высшем уровне, художественный перевод поэзии, прозы, а?также религиозных и?узкопрофессиональных текстов, рассказали об?особенностях перевода оперного либретто и?интернет?мемов, поделились опытом сотрудничества со?спортсменами и?представителями правоохранительных органов.
С?пленарными докладами по?общим темам перевода выступили признанные эксперты переводческой отрасли. Среди?них?автор около?140?трудов по?лингвистике и?переводу, среди которых фундаментальный ?Новый большой русско?английский словарь?, Дмитрий Ермолович, основатель уникального конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi?Марклен Конурбаев, преподаватель МГЛУ и?Миддлберийского института международных исследований в?Монтерее (США) Дмитрий Бузаджи и?другие известные спикеры.
Юбилейная Зимняя школа перевода посвящена двум знаменательным датам?— 300?летию Санкт?Петербургского университета и?80?й годовщине снятия блокады Ленинграда, в?честь которой состоялся круглый стол ?Перевод?— судьба. Выдающиеся переводчики России?. Докладчики уделили внимание научным идеям Александра Швейцера, известного своей работой в?качестве военного переводчика на?заседаниях Международного военного трибунала в?Токио (1946?1948), Рюрика Миньяр?Белоручева, переводившего Никиту Хрущева, Шарля де?Голля, Фиделя Кастро, а?также обратились к?судьбе переводчиков Нюрнбергского процесса.
В?рамках дискуссий участники рассмотрели особенности работы в?сферах дипломатии, искусства и?в?креативных индустриях, где продукты создаются на?стыке творчества и?цифровых технологий. Это?новый тип развития культуры, который требует от?переводчиков умения работать с?проектами в?сфере информационно?телекоммуникационных технологий и?гейминга, обрабатывать фонограммы и?результаты исполнительской деятельности. Участниками виртуального круглого стола стали популярный блогер Дмитрий Пучков, совладелец компании ?РуФилмс? Алексей Козуляев, аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский, переводчик кино и?локализатор видеоигр Елена Худенко и?другие эксперты.
На?круглом столе ?Искусство и?арт: искусство перевода или перевод искусства? доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Анастасия Дудкина (кафедра иностранных языков в?сфере экономики и?права) предложила коллегам задуматься над вопросом, нужен?ли?переводчик невербальному искусству, например танцу и?балетным постановкам? ?Кажется, что?невербальное искусство, например танец, и?уникально тем,?что?понятно в?любой точке земного шара, однако сейчас переводчики необходимы и?здесь: они?переводят либретто, официальные сайты театров, отдельных трупп и?артистов, информацию для?соцсетей (от?новостей до?подкастов и?интервью), работают во?время постановочного процесса и?проведения мастер?классов. Для?подобной деятельности, разумеется, важна специальная подготовка?, ― отметила Анастасия Дудкина.
В?декабре 2023 года в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 прошла презентация сборника переводов оманских пословиц и?поговорок. Издание насчитывает около 900 паремий на?арабском языке и?более?1000?на русском, поясняющих смысл арабских народных афоризмов.
Переводчикам предлагалось принять участие в?мастер?классах по?обработке текста в?последовательном переводе, освоению медицинской терминологии, аудиовизуальному переводу и?подготовке начинающих синхронистов к?профессиональной деятельности. Занятия для?специалистов и?студентов, которые только начинают свою карьеру, провели преподаватели 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, действующие переводчики?синхронисты Наталья Кокорева, Алина Хвостова, Анастасия Каразия, Фаина Мусаева и?другие эксперты.
Цикл выступлений африканистов состоялся в?рамках лаборатории исследования проблем современной Африки. За?два дня проведения Зимней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 было представлено 13?докладов по?политико?экономической, социально?политической и?культурной проблематике, а?также посвященных переводам, языкам и?литературе Африки. Кроме того, востоковеды и?филологи обменялись мнениями с?коллегами в?рамках онлайн?моста Петербург?— Москва?— Дар?эс?Салам (Танзания). А?в?экспериментальной мастерской романских языков французские, итальянские, испанские и?португальские переводчики показали свое мастерство, представив свои варианты поэтических переводов ?Евгения Онегина?.