188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 посетила принцесса Омана Муна Бент Фахад Бен Махмуд Аль-Саид
Санкт-Петербургский университет посетила ее высочество принцесса Омана, заместитель вице-канцлера Университета Султана Кабуса доктор Муна Бент Фахад Бен Махмуд Аль-Саид. Высокую гостью сопровождали его превосходительство чрезвычайный и полномочный посол Султаната Оман в Российской Федерации Хамуд Салим Абдулла Аль Тувайх и его превосходительство генеральный секретарь Национального музея Султаната Оман Джамаль Бен Хассан Бен Хуссайн Аль-Мусави.
В ходе встречи ее?высочества с?ректором 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 членом-корреспондентом Российской академии наук Николаем Кропачевым прошли переговоры по?вопросам организации сотрудничества 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 с?вузами, музеями и?научными организациями Омана. В?рамках принятых договоренностей ректором 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 было представлено предложение об?организации проведения перекрестных культурных выставок на?площадках двух вузов.
В?тот?же день состоялась беседа президента Российской Федерации Владимира?Путина с?наследным принцем, министром молодежи, культуры и?спорта Султаната Оман Зиязаном Бен Хейсамом Аль Саидом.
После переговоров ее?высочество отправилась в?сопровождении ректора 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 члена-корреспондента Российской академии наук Николай Кропачева в?Петровский зал Санкт-Петербургского университета на?торжественную презентацию сборника оманских и?русских пословиц и?поговорок, составленного арабистом и?специалистом по?Ближнему Востоку Сергеем Романовым.
?В?последние годы исследования этих памятников, в?том числе с?использованием цифровых технологий, стали традиционным направлением нашей арабистики,?— рассказал Николай Кропачев. —?Символично, что именно в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 будет проходить презентация сборника пословиц и?поговорок Омана и?России под авторством Сергея Романова. Такие работы позволяют не?только лучше понять культуру разных стран, познакомиться ближе, но?и?укрепляют дружбу между Оманом и?Россией?.
Его превосходительство генеральный секретарь Национального музея Султаната Оман Джамаль Аль-Мусави сообщил, что работает в?рамках культурной дипломатии и?с?2013 года плодотворно сотрудничает с?музейными учреждениями Российской Федерации. В?этом году, после подписания в?рамках IX?Международного культурного форума соглашения с?Государственным Эрмитажем, сотрудничество вышло на?уровень стратегического партнерства. По?словам Джамаля Аль-Мусави, оно проявляется не?только в?обмене опытом, выставками и?экспонатами, но?и?в?перекрестном создании уголков российской и?оманской культуры.
?Эрмитаж стал первой площадкой, которая поддержала эту инициативу и?помогла ее?претворению в?жизнь. Мы?выступили с?инициативой создания в?Национальном музее Султаната Оман уголка Эрмитажа, который является платформой, где оманцы получат возможность познакомиться с?его достоянием, а?также с?российской культурой,?— рассказал генеральный секретарь музея. —?Мы?также взаимодействуем в?форме трехстороннего сотрудничества с?Сирийской Арабской Республикой в?сфере реставрации и?восстановления музейных предметов. Работа происходит на?территории Султаната Оман, а?начиная со?следующего года мы?начнем проводить ее?в?Пальмире?.
Джамаль Аль-Мусави добавил, что с?2022 года Национальный музей направляет в?Санкт-Петербургский университет публикации оманских исследователей, тем самым закладывая основы для систематического научного изучения Омана. В?настоящее время в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 реализуется четыре проекта в?этой области, руководителем которых является профессор Игорь Герасимов (кафедра истории стран Ближнего Востока).
Декан восточного факультета 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, директор Государственного Эрмитажа академик Михаил Пиотровский подчеркнул, что сборник выражений с?параллельным переводом?— это прекрасный образец и?диалога, и?различия культур. ?Я?хотел?бы привести одну из?поговорок: своровавший петуха, у?тебя в?волосах его перо. Ее?русский вариант?— на?воре и?шапка горит. Какая шапка, почему горит? Совершенно непонятно. Вот две культуры,?— отметил Михаил Пиотровский. —?Известно, что арабская культура очень математичная и?точная и?язык великолепно поддается обработке искусственным интеллектом и?созданию разных творческих вещей на?основании применения к?нему алгоритмов ИИ. С?русским языком это сделать значительно сложнее?.
С?презентацией сборника переводов оманских пословиц и?поговорок, посвященного его величеству султану Омана выступил его составитель Сергей Романов. Материал в?книге представлен в?формате таблицы, в?правой части которой находятся оригинал оманской пословицы, в?середине?— перевод, в?левой части?— аналог из?русского фольклора. Сборник насчитывает около 900 паремий на?арабском языке и?более 1000?на русском, поясняющих смысл арабских народных афоризмов. Все пословицы разделены на?34?тематических раздела: например, там фигурируют такие, как о?дружбе и?вражде, о?любви, о?власти и?другие.
По?мнению арабиста, соединение в?одной книге пословиц двух народов позволяет им?быстрее и?глубже понять друг друга.
Когда вы?прочитаете сборник, то?поймете, что у?наших народов много общего. У?нас очень близкие ценности, фактически одни и?те?же радости и?опасения. Но, конечно, есть и?различия.
Арабист и?специалист по?Ближнему Востоку Сергей Романов
?Почему я?выбрал оманские пословицы? Мне очень нравится эта страна, она?— особая. Она находится в?регионе, где вокруг бушуют конфликты, при этом в?них не?участвует. Султанат не?ориентируется ни?на?какую крупную державу, оманское руководство спокойно и?последовательно проводит свою независимую внешнюю политику?,?— заметил Сергей Романов.
Автор-составитель выразил благодарность Посольству РФ?в?Султанате Оман и?Национальному музею Омана за?помощь, оказанную в?подготовке и?издании сборника: оманские эксперты проверяли точность перевода и?понимания пословиц, а?также помогали подобрать правильный аналог.