От театров до заводов: переводчики поделились секретами мастерства на школе перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
В Санкт‑Петербургском университете состоялась VI Зимняя школа перевода, объединившая более 750 практикующих специалистов и преподавателей из Италии, Турции, Беларуси, Китая, Казахстана, Индии и других стран мира. В качестве спикеров по традиции были приглашены лучшие представители отрасли, поделившиеся с участниками своими знаниями и самой актуальной информацией, необходимой для ежедневной работы переводчика.
С?приветственным словом обратилась декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода Светлана Рубцова. Она?отметила, что?программа Зимней школы перевода, как?всегда, стала яркой и?разнообразной.
Нельзя не?отметить эволюцию тенденций и?направлений докладов и?мастер?классов. Слушателям никогда не?бывает скучно, поскольку каждый раз спикеры стараются затронуть все новые актуальные и?интересные темы. Изменяется характер формулировки проблем, появляются новые подходы.
Декан факультета иностранных языков 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода Светлана Рубцова
?Можно с?огромной долей уверенности говорить о?том, что?Зимняя и?Летняя школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 уже стали долгожданным событием в?насыщенной жизни переводческого сообщества, знаковым мероприятием как?для?спикеров, так?и?участников и?еще одной визитной карточкой факультета иностранных языков?,?— заметила Светлана Рубцова.

На?Зимней школе перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 были представлены шесть пленарных докладов крупнейших специалистов в?области перевода: синхронного и?последовательного, письменного и?конференц?перевода, художественного и?перевода в?сферах профессиональной коммуникации. Перед участниками выступили лауреат литературных премий Италии и?России, кавалер ордена ?За?заслуги перед Итальянской Республикой? Геннадий Киселев, переводчик ООН и?Совета Европы Павел Палажченко, синхронист Андрей Фалалеев, переводивший президентам США, СССР и?Российской Федерации, чей голос неоднократно звучал на?Олимпийских играх, а?также другие эксперты.
Секционные заседания были посвящены как?европейским языкам?— английскому, идишу, ивриту, испанскому, итальянскому, немецкому, французскому, так?и?восточным?— арабскому, бенгальскому, китайскому, корейскому, турецкому и?фарси.
В?рамках лаборатории исследований современной Африки об?особенностях перевода и?локализации учебника РКИ ?Мы?изучаем русский? на?язык суахили рассказали соавтор книги, специалист?тестор Центра языкового тестирования 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Надежда Дубинина и?переводчик Станислав Белецкий (Институт языкознания РАН). ?Например, в?простых фразах из?первых уроков "Это?дом" или?"Это?мама" местоимение "это"?уже?приходится пояснять отдельно, так?как?в?суахили для?него существует шестнадцать форм, которые используются в?зависимости от?именного класса существительного,?— поделилась Надежда Дубинина.— Перевод на?язык аудитории дает нам бесценный опыт, позволяя лучше понять жителей зарубежных стран, изучающих русский язык на?разных континентах?.
С?особенностями устного технического перевода на?производственных предприятиях и?заводах участников Зимней школы перевода познакомила преподаватель 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Светлана Щеголева. Она?пояснила, что?при?работе в?этой?отрасли переводчик может столкнуться с?отсутствием знаний по?тематике проекта, непониманием терминологической базы и?большим количеством аббревиатур, помимо которых в?разговоре часто используется специфическая терминология, например: ?Используем СУЗы? или ?Идем на?ПСИ по?КП?002983, закрываем КТ9?. К?этому?всему добавляется высокий уровень шума в?цехах, затрудняющий восприятие и?понимание сказанного. Чтобы?справляться с?этими?трудностями, переводчику необходимо изучать тематику самостоятельно или проходить специализированное обучение, а?также уметь анализировать и?искать нужный термин, отметила Светлана Щеголева.
Участникам VI?Зимней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 повезло встретиться с?одной из?самых выдающихся поэтесс поколения, пишущих на?итальянском языке,?— Франкой Манчинелли, чьи стихи переведены более чем?на?15?языков. Она?не?раз принимала участие в?российских поэтических фестивалях, а?в?2015 году была удостоена российско?итальянской премии ?Белла?.
В?ходе круглых столов участники обсудили, как?готовить начинающих специалистов к?работе в?новых технологических реалиях, а?также поговорили о?сложностях перевода в?сферах музейного дела, сценических искусств и?кино. Свое мнение об?этом?вопросе высказал первый солист Мариинского театра, лауреат международных конкурсов Роман Беляков. На?традиционном заседании круглого стола ?Профессиональные и?социокультурные аспекты перевода? участники разобрали, как?адаптировать контент для?глобального рынка и?чем локализация отличается от?перевода, может?ли он?использоваться как?инструмент политического и?социального влияния и?как?влияют на?работу гендерные стереотипы.?
Также в?рамках Зимней школы перевода 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 прошли беседа?дискуссия, посвященная женской прозе Алжира, мастер?классы по?созданию субтитров, художественному и?синхронному переводу.