Судебный перевод и деловая коммуникация в международных организациях
45.04.02 На русском и английском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
С дополнительными квалификациями ?Педагог дополнительного образования? / ?Переводчик в сфере профессиональной и межкультурной коммуникации? / ?Учитель иностранного языка?
Программа подойдет специалистам с лингвистическим или/и юридическим образованием, желающим на практике применять знания в области истории, переводоведения, юриспруденции, межкультурной коммуникации, права, а также осуществлять качественные устный (последовательный, синхронный) и письменный переводы в административно?правовой сфере с главным упором на судебную практику.
Английский язык деловой коммуникации — письменный экзамен (для граждан РФ и соотечественников)
- Основы гражданского процесса
- Основы уголовного процесса
- Устный перевод в сфере профессиональной коммуникации
- Основы синхронного перевода
- Французский язык
- Основы судебного перевода и кодекс судебного переводчика
- Системы автоматизированного перевода
- Актуальные проблемы международного права
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Перевод юридической документации в международном праве (перевод нормативной документации)
- Юридическая риторика
- Английский язык в профессиональной сфере
Судебного переводчика стали рассматривать как активного участника коммуникативного взаимодействия, медитора между культурами, правовыми системами, способного влиять на ?конструирование? уголовного дела, выступать экспертом в области лингвистики, истории, юриспруденции, межкультурной коммуникации, культуры и права. Специалист с лингвистической базой и знаниями основ юриспруденции в сфере судопроизводства будет конкурентноспособен на рынке труда, где уже давно требуются не просто переводчики, но специалисты со знанием специфики отрасли, в которой они работают. Таким образом, наши выпускники приобретают ?гибридную? профессию (а именно за ?гибридными? профессиями, по мнению аналитиков, будущее), освоить которую им помогают не только лингвисты и переводчики, преподающие на магистерской программе, но и юристы.
- С. Ю Рубцова — к.ф.н., профессор, декан факультета Иностранных языков, переводчик, автор учебных пособий и более 70 печатных работ, член Союза переводчиков России, Ассоциации преподавателей перевода, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA
- Т. Е. Доброва — к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 60 публикаций
- А. И. Дудкина — к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор онлайн курсов и более 30 научных публикаций, преподаватель юридического английского языка