Литературный ?Светильник? из Китая
В современном Китае существует огромное количество профессиональных писателей и тех, кто просто занимается литературным творчеством: каждый год в КНР выпускается более 30 тысяч романов. Но знают ли о них что-то российские читатели? Новейшую китайскую литературу для них осветит журнал ?Светильник?, презентация которого прошла в 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 в рамках российско-китайского форума по литературным связям.
В последние годы между Россией и Китаем активно развиваются экономические и политические связи, но для укрепления отношений двух государств не менее важно расширение взаимодействия в сфере культуры. ?Для многих из нас очевидно, что и Китай, и Россия — великие литературные державы. Однако еще 30–40 лет назад русская литература была литературой номер один в Китае по количеству переводов и числу изданий, а сейчас находится на 4–5 месте. В то же время мы не можем сказать, что китайская литература в России занимает хотя бы десятое место по тем же параметрам, — заметил заместитель декана восточного факультета, доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Алексей Анатольевич Родионов. — Это совершенно не значит, что в Китае нет писателей или что их произведения неинтересны. В России произошло оживление художественного перевода: за последние 15 лет китаисты Санкт-Петербургского университета совместно с Союзом китайских писателей перевели и выпустили около 20 книг самых разных жанров. Но это все равно капля в море. Вместе мы делаем многое, но нам необходимо искать новые способы, чтобы дать возможность широкому кругу читателей познакомиться с литературой Китая. И наш проект — журнал ?Светильник? — призван осветить этот путь в мире мрака и непонимания?.
?Светильник? выпускает журнал ?Народная литература? — ведущее литературное периодическое издание Китая, которое было создано в 1949 году, сразу же после образования КНР. Журнал открывал для китайских читателей новых авторов и литературу высокого качества, практически все знаменитые писатели Китая публиковали в нем свои произведения. В 2011 году при ?Народной литературе? вышла первая иностранная версия журнала ?Светильник? — на английском языке, в 2014 году к ней добавилась французская версия, в 2015 — русская, немецкая и японская, в этом году готовятся выпуски на испанском, арабском и итальянском языках. В каждом из них переводчиками становятся носители языка, которые сами нередко являются писателями, поэтами или учеными. Редакция журнала уверена, что именно так можно наиболее точно донести дух и содержание китайской литературы до иностранного читателя. Ответственным координатором русской версии ?Светильника? стал выпускник 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, известный переводчик Игорь Александрович Егоров. Заместитель редактора журнала ?Народная литература? Нин Сяолин объяснил, что в проведении российско-китайского форума и презентации журнала было решено сотрудничать с 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, поскольку именно Университет и его восточное направление воспитали такое количество выдающихся специалистов, которые и составили костяк коллектива переводчиков. ?К сожалению, мы мало что знаем о новейших российских писателях, поэтому нам нужно усилиями обеих сторон укреплять литературные взаимосвязи. ?Светильник? как раз и станет платформой для подобного рода контактов и обменов?, — добавил господин Нин Сяолин.
В презентации журнала приняли участие известные писатели и поэты Китая: Вэй Вэй, Хун Кэ и Лэй Пинъян. Они прочли отрывки из своих произведений, а востоковеды 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 представили участникам встречи свои переводы. ?Для меня это событие представляет собой нечто исключительное: в прежние времена мы представить себе не могли, что у нас будут такие тесные контакты с Союзом писателей Китая, и что когда-нибудь будет издаваться китайский литературный журнал на русском языке, — сказал И. А. Егоров. — Сейчас в России существует множество неправильных стереотипов о Китае, о его народе и современной литературе, о которой мы вообще мало знаем, поэтому любая возможность познакомить с ней российских читателей представляется очень ценной для развития отношений между нашими странами. Я уверен, что этот проект будет иметь успех, и мне приятно отметить, что в числе авторов переводов первого номера были, в основном, выпускники Санкт-Петербургского университета. Думаю, что наши учителя были бы рады и горды тем, что у нас открываются такие возможности по распространению китайской литературы в России?.