В 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 проходит 50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Вербицкой
Конференция, посвященная широкому кругу актуальных проблем лингвистики, литературоведения, методики преподавания языков, междисциплинарных научных исследований, проходит с 15 по 23 марта.
Открыл конференцию профессор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Владимир Казаков (кафедра русского языка). ?Уже полвека научная конференция филологов проводится в?Санкт-Петербургском государственном университете. Это масштабный научный форум в?области филологии: 11?научных направлений, 52?секции, около 800 российских и?зарубежных участников?,?— отметил?он. Владимир Казаков добавил, что онлайн-формат, в?котором конференция уже проводилась два года назад, не?сказался на?ее?содержании и?качестве научного общения, и?выразил уверенность, что конференция, как и?раньше, объединит ученых различных направлений и?научных взглядов.
В?своем обращении первый заместитель декана филологического факультета, доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Михаил Корышев подчеркнул, что универсанты стараются поддерживать традиции петербургской филологической школы, ярким представителем которой была Людмила Вербицкая. Вместе с?тем сегодня идет работа и?по?возрождению научных направлений, которыми некогда активно занимались ученые Университета: в?их?числе кельтология и?кашубистика. Внедряются и?новые исследовательские и?образовательные векторы?— в?частности, в?области изучения малых языков Италии и?ретороманских языков Швейцарии, а?также люксембургского языка.
Петр I?как филолог
С?первым пленарным докладом?— на?тему ?Петр I?как филолог??— выступил профессор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Петр Бухаркин (кафедра истории русской литературы). В?начале своего выступления он?привел слова литературоведа Ильи Сермана о?великом императоре: ?Петр I?не был литератором ни?по?профессии, ни?по?призванию, он?не?был пишущим и?сочиняющим просвещенным властелином, каким в?Германии стал Фридрих?II, а?в?России Екатерина II. Не?был Петр и?меценатствующим покровителем наук и?искусств, каких во?множестве знает европейская история и?какими уже в?некоторой степени были и?его отец, и?его старший брат?.
В?2022 году будет отмечаться 350-летие со?дня рождения Петра I. По?указу императора 298 лет назад, в?1724?году, был учрежден Санкт-Петербургский университет.
Петр Евгеньевич отметил, что Петр?I, безусловно не?являвшийся филологом ни?в?современном понимании, ни?в?понимании своей эпохи, может быть им?назван в?переносном смысле слова?— не?метафоричном, а?метонимическом. ?Можно выстроить аргументированный логический ряд, который позволит увидеть в?Петре I?филолога и?соотносить его деятельность с?тем комплексом знаний, которым занимается филология?,?— добавил?он.
Доклад профессора Петра Бухаркина был построен на?анализе двух аспектов: языковой политики Петра I?и?его речевого поведения и??языковой личности?.
В?области языковой политики Петровской эпохи главным событием стало создание гражданского шрифта, начавшееся в?1707 году и?завершившееся изданием новой азбуки в?1710?году. В?основу новой системы было положено московское гражданское письмо конца XVII?— начала XVIII?века, переработанное в?духе латинской антиквы. Ранее в?типографике как гражданской, так и?религиозной литературы использовался церковнославянский полуустав, однако после реформы Петра полууставом стали печататься только церковные книги. Петр не?просто инициировал реформу гражданского шрифта, но?и?принимал непосредственное участие в?разработке начертания. Так, в?Российском государственном историческом архиве хранится ?Азбука гражданская с?нравоучениями?, правленая рукой Петра.
В?1708 году вышла первая книга, набранная новым шрифтом,?— ?Геометриа славенски землемерие?.
Многие исследователи рассматривают разработку гражданского шрифта как очередной шаг царя по?секуляризации. Тем не?менее Петр Бухаркин поделился мнением о?том, что эта реформа не?в?меньшей степени была продиктована стремлением к?вестернизации. Впрочем, она осуществлялась с?опорой на?национальные традиции. ?Петр не?менял характер шрифта, оставляя его кириллическим, но?вместе с?тем максимально приближал его к?западному, латинскому письму. Оставаясь кириллическим, шрифт оставлял память о?греческом языке?,?— добавил профессор Бухаркин. Эта?же цель преследовалась и?в?политике в?отношении языка печатных книг, ключевое значение в?которой имела идея внятности, простоты, ?сохранения смысла и?духа?.
По?мнению докладчика, из?этого вытекает суть вестернизации, которую часто рассматривают через призму промышленного прогресса, но?речевое поведение и?языковой портрет Петра показывают, что за?этим стояли гораздо более глубинные мотивы. Его интересовал не?простой перенос достижений европейской цивилизации, а?усвоение ее?духа и?ментальности. ?Неслучайно реформа Петра совпадает с?прото-Просвещением, примечательным событием Новой истории, которое означало зарождение гражданского общества и?принципа уважения к?отдельной человеческой личности?,?— прокомментировал Петр Евгеньевич. В?этом заключается парадокс личности императора, ведь он?не?отличался гуманностью не?только по?отношению к?своим недругам, но?зачастую и?к?соратникам, добавил ученый. Однако в?письмах Петра I?доминируют обращения во?втором лице множественного числа?— форма уважения и?признания собеседника, только зарождавшаяся в?России в?ту?эпоху.
До?18?апреля 2022 года открыт прием заявок для участия во?Всероссийском конкурсе творческих работ в?области искусства ?Петр Великий?. Его цель?— привлечь молодежь к?созданию художественных произведений, посвященных истории России.
?Филологические начинания Петра I?с особой отчетливостью показывают нам главный результат Петровской эпохи: Россия, как корабль, входит в?мир доминирующих на?тот момент истории стран, оказывается в?обществе политичных народов не?как дикарь, вооруженный до?зубов, а?как страна, стремящаяся усвоить интенции христианского мира, частью которого она являлась. И?неслучайно через два поколения, в?конце XVIII?века, при Екатерине?II, преемнице Петра?I, возникает гражданское общество, о?чем не?уставал напоминать Юрий Михайлович Лотман в?своих замечательных работах, научных и?популярных, посвященных XVIII?веку?,?— заключил профессор Петр Бухаркин.
Русский язык и?русская литература в?Испании
Доклад на?тему ?Национально-ориентированный подход к?обучению русскому языку и?русской литературе: из?опыта Гранадского университета? представил профессор Рафаэль Гусман Тирадо (Rafael Tirado).
Мы?сегодня живем в?непростое время. Поэтому для меня лично?и, я?думаю, для многих из?вас особое значение приобретает созидательный труд и?духовный облик этого удивительного человека, который любил свое дело и?посвятил ему всю свою жизнь. Благородная миссия Людмилы Алексеевны, так?же как и?моя и?как наша, это преподавание русского языка и?русской культуры и?развитие русистики.
Профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо
В?своем докладе профессор Тирадо рассказал о?проектах, реализуемых Гранадским университетом в?области изучения русского языка и?литературы. В?их?основе лежит идея диалога культур. Проекты в?сфере русского языка как иностранного (РКИ), разработанные научно-исследовательской группой, созданной в?1996 году на?базе кафедры греческой и?славянской филологии Гранадского университета, получили поддержку фонда ?Русский мир? и?МАПРЯЛ. Среди них конгрессы, семинары по?РКИ и?переводам, разработка учебно-методических пособий, образовательных интернет-ресурсов, а?также единственный в?испаноязычном мире научный журнал Cuadernos de?Rusistica Espanola (?Ученые записки испанской русистики?), включенный в?WoS.
Я?бы хотел отметить, что в?качестве президента МАПРЯЛ Людмила Алексеевна Вербицкая внесла неоценимый вклад в?развитие испанской русистики. Именно при ее?деятельном участии под эгидой МАПРЯЛ в?Гранадском университете на?протяжении двух последних десятилетий проходили многочисленные научные и?культурные мероприятия.
Профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо
Профессор Рафаэль Гусман Тирадо подробно остановился на?двух инициативах?— интерактивном учебном комплексе ?Россия и?Испания: диалог культур? и?мультимедийном образовательном ресурсе для испаноязычных студентов ?Русская литература в?мировом образовательном процессе?. Информация о?них размещена на?портале ?Русский язык в?Испании? (elrusoenespana.com).
Первый из?них, разработанный совместно российскими и?испанскими учеными, содержит тексты для чтения и?развития речи, которые отражают историко-культурные контакты между нашими странами. Данный учебный комплекс содержит мультимедийный, интерактивный, учебно-методический компоненты и?подходит для всех уровней подготовки обучающихся.
Платформа ?Русская литература в?мировом образовательном процессе? создана той?же рабочей группой. ?Актуальность данного проекта была обусловлена тем, что ни?в?Испании, ни?в?странах Латинской Америки не?существовало ни?одного учебника и?ни?одного мультимедийного ресурса по?русской литературе?,?— сообщил профессор Гранадского университета, добавив, что курсы по?истории русской литературы читаются на?гуманитарных факультетах и?пользуются большой популярностью у?студентов. Единственный учебник по?этой теме на?испанском языке был написан в?1936 году и?сейчас недоступен для студентов. Обучающиеся вынуждены обращаться к?англо- и?франкоязычным источникам, в?которых, по?мнению ученого, истории русской литературы уделяется недостаточно внимания. Ресурс ?Русская литература в?мировом образовательном процессе? также характеризуется сравнительным подходом к?русской и?испанской культурам. Первым модулем этого ресурса стала монография Historia de?la?literatura rusa, включающая в?себя обзор русской литературы с?XI по?XXI?век.
Произведения Евгения Водолазкина вошли в??Альманах современной российской прозы?, который был переведен на?несколько языков, в?том числе китайский и?турецкий.
Докладчик сообщил, что несколько недель назад в?Испанию приезжал писатель Евгений Водолазкин с?презентацией испанского перевода своего романа ?Лавр?. Одним из?переводчиков выступил сам профессор Рафаэль Гусман Тирадо. На?испанском языке в?свет вышли также романы ?Авиатор? и??Брисбен?.
В?завершение выступления профессор Рафаэль Гусман Тирадо отметил, что результаты реализации проектов превзошли ожидания разработчиков. Благодаря фокусу на?диалоге и?взаимодействии двух культур испанские студенты не?просто механически усваивают материал, но?эмоционально вовлекаются в?учебный процесс, активно участвуют в?обсуждениях и?делятся мнениями. ?Явления русской культуры, отражающие прямые контакты между двумя странами, оставившие след в?родной культуре студентов, вызывают больше чувств и?эмоций, чем?те, что не?имеют непосредственного отношения к?родной культуре?,?— подытожил?он.
Проблемы лингвистической реконструкции и?датировки сюжетов в?греческой эпической традиции
Доклад академика Николая Казанского был посвящен проблемам реконструкции праязыкового текста. Докладчик сопоставил лингвистические данные с?изображением на?найденной в?погребении середины?XV века до?н.?э. печати, известной с?2017 года как ?Пилосский боевой агат? (раскопки Дж. Дэвиса и?С.?Стоккер). Рисунок показывает, как вооруженный только одним мечом герой нападает на?полностью вооруженного воина, хватает его за?выступ на?шлеме, поворачивает ему голову затылком к?себе и?умерщвляет мечом. Совершенно очевидно, что подобный прием был возможен только при использовании шлема определенной конструкции, распространенной между 1600 и?1450 годами до?н.?э., то?есть значительно раньше самых ранних греческих текстов, записанных слоговым крито-микенским линейным письмом (1400–1200 годы до?н.?э.). Сходные изображения на?предметах из?Микен и?нескольких городов Крита показывают, что сюжет был популярен в?середине?II тысячелетия до?н.?э.?и?мог отражать эпическое повествование этого времени.
Принадлежность гомеровских поэм к?многовековой греческой эпической традиции подразумевает, что текст отражает накопленные за?многие века приемы повествования и?знание, как следует излагать сюжет. В??Илиаде? (песнь?3, стих 369) повествуется о?том, как Менелай в?ходе поединка с?Парисом схватил его за?шлем?и, повернув, потащил его в?сторону греческого войска. Несколько словосочетаний в?этом отрывке текста могли возникнуть еще в?первой половине?II тысячелетия до?н.?э., поскольку точно описывают особенности боевого приема: схватил за?навершие шлема особой конструкции (употреблен эпитет, который нигде больше не?встречается) и, используя его как рычаг, повернул голову противника. Гомеровское повествование завершается тем, что Афродита уносит Париса с?поля боя, разорвав душащий его ремень шлема, так что Менелай остается с?пустым шлемом в?руке. Докладчик предложил видеть в?этой, измененной по?сравнению со?сценой на?Пилосском агате, концовке авторское решение, которое следует датировать последним (ионийским) этапом греческой эпической традиции (около VIII века до?н.?э.).
В?2021 году в?Санкт-Петербургском университете впервые проведен набор на?программу бакалавриата ?Сравнительно-историческое языкознание?. Планы обучения в?рамках данного направления включают помимо изучения древних языков и?предметов, относящихся к?теоретическим вопросам лингвистики, знакомство с?общими филологическими курсами (текстология, интерпретация текста) и?со?смежными областями гуманитарного знания.
Отвечая на?вопрос о?степени разнообразия данных, необходимых для проведения подобной лингвистической реконструкции, Николай Николаевич отметил, что необходимо не?только знакомство с?древними индоевропейскими языками (например, древнегреческим, латинским, старославянским и?древнеиндийским), но?и?с?историей, археологией, этнографией, генетикой и?палеоботаникой.
Между лексиконом и?грамматикой
Доклад на?тему ?Между лексиконом и?грамматикой: о?синтаксисе идиом? представил главный научный сотрудник Института русского языка имени В.?В.?Виноградова РАН и?Института языкознания РАН, профессор Стокгольмского университета Дмитрий Добровольский. ?Между грамматикой и?лексиконом существует некая промежуточная зона, причем эта зона описана хуже, чем собственно грамматика и?лексикон, но?она довольно обширна и?значима для языка в?целом. В?частности, вся фразеология оказывается в?этой промежуточной зоне?,?— сообщил профессор Добровольский. В?своем докладе он?привел интересные наблюдения, затрагивающие взаимосвязь между семантической структурой идиомы и?потенциалом ее?синтаксического варьирования. Так, разные идиомы по-разному ведут себя в?отношении пассивизации. Например, сочетание ?сломать лед? (в?отношениях между людьми) может быть преобразовано в??лед (в?их?отношениях) был сломан?, но??испустить дух? не?допускает трансформацию в??дух был испущен?. Такого рода, казалось?бы, непредсказуемые различия в?синтаксическом поведении идиом имеют семантические причины, отметил докладчик.