Литературные смыслы России и Японии обсудили на МКФ-2017
Кто из русских классиков повлиял на становление современной японской литературы, за что японцы любят Достоевского и когда российский читатель проявлял наибольший интерес к японским произведениям, рассказали литературоведы двух стран в ходе круглого стола, организованного 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 в рамках секции «Образование» VI Международного культурного форума.
Открывая круглый стол ?Два мира, два слова, один океан: литературные смыслы России и?Японии?, первый заместитель декана восточного факультета 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, доцент Алексей Родионов отметил, что российско-японские отношения имеют давнюю историю, их?культурный потенциал еще далеко не?исчерпан.
В?наших силах сократить существующую дистанцию и?сделать так, чтобы массовый читатель воспринимал литературу другой страны как часть своей жизни.
Первый заместитель декана восточного факультета 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, доцент Алексей Родионов
Участники заседания, эксперты из?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 и?его японских вузов-партнеров, обратились к?истории развития литературных связей России и?Японии и?их?перекрестным художественным образам. В?фокусе их?внимания оказались писатели, оказавшие влияние на?взаимное развитие национальных литератур. В?Японии главным популяризатором отечественной классики считается переводчик Футабатэй Симэй, чей опыт осмысления русской беллетристики снискал ему славу создателя современного японского литературного языка. Как отметили эксперты?— профессор Токийского университета международных исследований Нумано Кёко и?профессор Университета Цукуба Като Юри?— именно благодаря ему японский читатель познакомился с?творчеством Гоголя, Горького, Тургенева и?Гончарова.
?В?своем романе "Плывущее облако" Футабатэй использует множество аллюзий на?романы Гочарова "Обломов" и?"Обрыв", фрагменты которых он?переводил. Интересно, что за?несколько лет до?публикации Иван Гончаров посетил Японию в?составе экспедиции адмирала Путятина на?фрегате "Паллада"?,?— заметила модератор дискуссии, доцент 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 (кафедра японоведения) Лиала Хронопуло.
Другим российским автором, посетившим Страну восходящего солнца, стал Борис Пильняк. Свои наблюдения о?культурных и?ментальных различиях между жителями и?литературами двух стран он?отразил в?очерках ?Корни японского солнца? и?в??Рассказе о?том, как создаются рассказы?.
?В?японской литературе особое внимание Пильняка привлек жанр автобиографической беллетристики. Он?характерен только для нашей страны и?отличается изобилием откровенных подробностей о?частной жизни писателя?,?— рассказала Нумано Кёко.
Сегодня самым популярным в?Японии русским автором является Федор Достоевский. Так, в?2007 году перевод ?Преступления и?наказания? вышел в?свет тиражом 1?млн экземпляров. ?У?нас часто возникают дискуссии о?том, как японцы любят и?понимают произведения Достоевского, ведь в?Японии очень мало исповедуют христианство, а?в?творчестве Федора Михайловича оно занимает особенное место. Конечно, японское понимание философской и?религиозной мысли писателя существенно отличается от?российского. Однако в?таком "ошибочном" восприятии можно увидеть интересную особенность японского мышления?,?— уверена доцент университета Досися Кидэра Рицуко.
Еще одним важным именем для японской современной культуры стал Антон Чехов. Как рассказала доцент университета Аояма Гакуин Цутида Кумико, герои его пьес обширно цитируются в?современном телефильме ?Любовь и?юность в?театре Такарадзука?, действие которого происходит в?1940-е годы. Монолог Ольги из??Трех сестер? один из?героев произносит, когда речь идет о?надежде на?окончание войны и?наступление новой мирной эпохи. ?Красота и?сила слов героини глубоко поражают моих студентов, когда я?показываю им?этот фильм. Как никогда уместные для контекста военного времени, цитаты прекрасно иллюстрируют вневременную ценность наследия Чехова?,?— признается Цутида Кумико.
Первый секретарь правления Профессионального союза писателей России Андрей Красильников обратил внимание участников круглого стола на?пример русской прозы, впервые познакомившей россиян с?Японией. Речь идет о?записках мореплавателя Головнина, плененного японцами в?начале XIX века в?ходе его гидрографической экспедиции на?территории закрытой для внешнего мира страны. Спустя пять лет после выхода в?свет его мемуары были переведены на?японский язык, а?недавно их?экранизировал японский телеканал. ?Надеюсь, что в?следующем году, который объявлен перекрестным годом культуры, фильм об?этом событии сможет увидеть и?зритель в?нашей стране?,?— выразил надежду Андрей Красильников.
Российский взгляд на?японскую прозу представила переводчик Екатерина Рябова. По?ее?словам, впервые культура Японии стала привлекать внимание публики не?только в?плане литературы, но?и?в?других искусствах, после войны 1904–1905?годов. Следующий всплеск характерен для 60–70-х годов?ХХ века, когда на?российских полках появилось небывалое количество переводов японских авторов. ?Именно в?этот период популярность обрело хайку японского поэта XIX века Кобаяси Исса "Улитка", образ которой впоследствии использовали братья Стругацкие, Борис Гребенщиков и?Виктор Пелевин?,?— рассказала Екатерина Рябова. В?последние годы интерес к?японской литературе вернул Григорий Чхартишвили, более известный как Борис Акунин. Кроме того, переводчица прогнозирует рост популярности графических романов?— манги, а?также литературы жанра нон-фикшн.
В?завершение круглого стола представители Российского научно-исследовательского института культурного и?природного наследия имени Д.?С.?Лихачева представили путеводитель по?русскому культурному наследию в?Японии, опубликованный на?японском языке. В?сборнике подробно рассказывается о?православных храмах в?Стране восходящего солнца, русской культуре и?спорте, истории дипломатических отношений и?наследии Русско-японской войны. Также авторы приводят подробные маршруты путешествий цесаревича Николая в?1890–1891 годах и?художника Василия Верещагина.