?От?моно-но аварэ до?каваий?: профессор Мицуёси Нумано?— об?особенностях японской литературы
В?Санкт-Петербургском университете прошла открытая лекция филолога-слависта, переводчика и?литературного критика, профессора Токийского университета Мицуёси Нумано.
Профессор Мицуёси Нумано переводил на?японский язык книги Чехова, Набокова, Грина, Довлатова, Окуджавы и?Бродского, а?также Виктора Пелевина и?Татьяны Толстой. В?2001 году вместе с?Григорием Чхартишвили, более известным как Борис Акунин, работал над изданием сборника произведений современных японских писателей ?Он. Новая японская проза?, в?предисловии к?которому постарался развеять у?российских читателей стереотипы о?Японии и?рассказать о?ее?современной литературе.
В?ходе лекции профессор Мицуёси Нумано рассказал об?истории японской литературы, а?также провел ряд параллелей с?литературой русской.
Говорят, что японская литература строится на?истории, культуре и?языке, однако в?ней гораздо больше составляющих, ее?нельзя понять за?счет навешивания стереотипных ярлыков.
Профессор Мицуёси Нумано
?Лично я?отношусь скептически к?определению культурной сущности страны в?двух словах. Например, говоря "Япония?— страна самураев", из?числа ее?граждан вычеркивают совсем негеройского вида мужчин наподобие меня?,?— отметил господин Нумано.
Выступление лектор построил вокруг ряда факторов, которые, на?его взгляд, сформировали японскую литературу.
Первый из?них?— это длинная и?непрерывная история. Старейшие японские литературные памятники, которые датируются VIII?веком, ?Записи о?деяниях древности? (?Кодзики?) и?антология поэзии ?Собрание мириад листьев? (?Манъёсю?), как рассказал профессор, до?наших дней дошли в?цельном виде. Связано это с?тем, что новые формы и?стили не?вытесняли старые, а?наслаивались на?них. Так возникла историческая непрерывность японской литературы, которая гармонично совмещает несколько направлений.
?Наиболее очевидной эта ее?особенность становится в?сравнении с?Россией, где, как писал Юрий Лотман, развитие культуры носило взрывной характер. Когда происходит взрыв, все прошлое отрицается: вспомните футуристов?,?— замечает Мицуёси Нумано.
Вторая особенность японской литературы состоит в?том, что она подвергалась сильному иностранному воздействию. С?IX?до?середины XIX века страна пребывала под влиянием Китая: отсюда через корейское государство Пэкче в?Японию проникли буддизм и?конфуцианство. Кроме того, японцы, у?которых не?было письменности, стали использовать и?модифицировать китайские иероглифы, а?японская литература долгое время была двуязычной.
?Чем-то похожая история в?XIX веке была и?в?России. Высшие слои в?быту говорили на?французском языке; на?нем публиковались Пушкин, Чаадаев, Тютчев?,?— отметил Мицуёси Нумано.
В?1868 году в?Японии начался период Мэйдзи. Открывшаяся миру страна стала активно интересоваться западной культурой. Именно тогда под влиянием европейских авторов?— от?Шекспира и?Гете до?Тургенева и?Достоевского?— и?начала складываться современная японская литература.
А?вот реставрацию Мэйдзи можно сравнить с?Петровскими реформами, когда Россия тоже активно впитывала в?себя западную культуру, а?русская литература формировалась на?европейской основе.
Профессор Мицуёси Нумано
Третьим фактором, по?мнению филолога, стали климатические особенности Японского архипелага. Смена времен года здесь ярко выраженная, и?его жители наслаждаются красотами каждой поры, описывая свое восхищение в?литературе. В?традиционных коротких стихах хайку сезонные слова?— это обязательный элемент: в?помощь литераторам даже создавались специальные словари сезонных слов.
?Такая теория поэзии с?акцентом на?изображение смены времен года, пожалуй, чисто японская особенность, которую в?России с?ее?длинной суровой зимой и?скоротечным летом воплотить было?бы сложно?,?— считает гость.
Если отвлечься от?внешних обстоятельств развития японской литературы и?обратить внимание на?сам текст, а?точнее на?способы передачи в?нем настроения, нам откроются такие его черты, как лиричность и?эмоциональность. ?В?Японии почти не?было произведений, написанных в?жанре героического эпоса. Со?Средних веков в?литературе преобладала стихотворная форма танка, выражавшая не?радость и?смех, а?печаль и?слезы. Японская литература больше склоняется к?внутреннему эмоциональному поиску, нежели к?противостоянию обществу или истории, здесь всегда больше почитались чувственные выражения, нежели рациональные, моральные структуры?,?— отмечает исследователь.
По?его словам, именно поэтому японцам порой сложно понять религиозные мотивы в?произведениях Толстого и?Достоевского, которые в?своем творчестве постоянно обращаются к?теме Бога. ?И?хотя Достоевский у?нас очень известен, один критик сыронизировал, что японцам, не?понимающим русской религии, не?уловить сути его произведений. Это, конечно, преувеличение, но?доля правды здесь есть,?— говорит профессор, отмечая, что именно этот автор подтолкнул его к?изучению русского языка. —?Во?что?бы то?ни?стало я?захотел прочитать этого великого писателя в?оригинале и?посмотреть, о?чем?же он?на?самом деле писал на?своем родном языке. Вот с?этого все и?началось?.
Центральными?же для нескольких веков японской культуры являются, по?словам лектора, эстетические категории моно-но аварэ, югэн и?ваби-саби.
- Моно-но аварэ?— ?очарование неуловимостью и?бренностью жизни?, гармоничное настроение, возникающее, когда объективный мир вещей и?субъективный мир чувств объединяются в?единое целое
- Югэн?— нечто недосказанное, интуитивное и?едва уловимое
- Ваби-саби?— эстетическое мировоззрение, описывающее красоту несовершенного, незаконченного и?мимолетного
К?современной европеизированной жизни Японии эти понятия уже не?имеют отношения. Зато популярность набирает слово каваий, которое изначально применялось по?отношению к?детям или маленьким красивым вещам.
Когда я?недавно издавал новый перевод сборника коротких рассказов Чехова, то?не?знал, как перевести название одного из?них?— ?Душечка?. В?результате мучений наконец решил передать его как ?Каваий??,?— признается профессор.
?Если ключевые слова японской эстетики, от?моно-но аварэ до?каваий, поставить в?один ряд, мы?увидим нечто общее: тягу достичь единения с?миром; желание насладиться глубокими недосказанными чувствами; стремление испытать удовольствие от?тонких, маленьких, трудно определяемых абстрактных вещей, которые выражены неясно, метафорически. Превыше всего здесь?— гармония?,?— объясняет лектор.
Подобные описания в?изобилии встречаются, к?примеру, в?жанре дневников, которые часто вели представительницы аристократических семей. В?Японии в?Средние века социальное положение женщин было ниже, чем мужчин, однако в?литературе они звучали намного ярче.
?Еще одна особенность японской литературы состоит в?том, что среди выдающихся поэтов было много женщин. Среди них Сэй Сёнагон, ставшая автором знаменитых "Записок у?изголовья", и?Мурасаки Сикибу, написавшая роман "Повесть о?Гэндзи", который по?праву называют памятником мировой литературы,?— говорит Мицуёси Нумано. —?В?современной России тоже много писательниц и?поэтесс, известных во?всем мире. Но?если обратиться к?прошлому, то?мы?увидим, что участвовать в?литературном процессе женщины в?России начали только с?конца XIX?— начала?ХХ века?.
Завершая выступление, профессор Нумано отметил, что в?изучении литературы самое главное?— это читать сами произведения. ?Буду безмерно рад, если после лекции вам захочется познакомиться с?японскими авторами, а?возможно, и?перевести их?на?русский язык. Я?бы очень хотел, чтобы понимание различных сторон японской эстетики, которую невозможно постичь при помощи таких избитых стереотипов, как "самураи" и?"гейши", в?России стало более доступным?.