Инновационные технологии перевода: французский/ испанский/ итальянский языки (на французском/ испанском/ итальянском языках)
45.04.02 На испанском, итальянском и французском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
С?дополнительной квалификацией ?Переводчик в?сфере профессиональной коммуникации?
Основная образовательная программа магистратуры «Инновационные технологии перевода: французский/ испанский/ итальянский языки (на французском/ испанском/ итальянском языках) (с дополнительной квалификацией „Переводчик в сфере профессиональной коммуникации“)» направлена на подготовку переводчика, обладающего навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности — с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), а также навыками использования современных инновационных технологий перевода. Учебный план предусматривает углубленное изучение английского языка (минимальный уровень владения языком при поступлении — В2).
По завершении программы выпускникам присваивается дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Французский язык, испанский язык, итальянский язык — письменный экзамен (для граждан РФ и соотечественников)
- Устный кино-видео перевод
- Перевод рекламного текста
- Технологии САТ
- Методология академического письменного дискурса
- Перевод судебной и контрактной документации Письменный/устный последовательный перевод с английского языка
- Художественный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Общее переводоведение
- Преемственность традиций старейших научных школ России
- Уникальные авторские курсы, новейшие методики и технические средства в образовании
- Углубленное изучение специализированной отрасли перевода
- Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
- Т.А. Алексейцева, кандидат филологических наук, доцент. Действующий переводчик-синхронист, работает на международных форумах, включая Санкт Петербургский экономический и культурный форумы, Саммит Россия-Африка, работает с международными гуманитарными организациями (?Врачи без границ?), переводила для Секретариата и членов Постоянного Форума ООН по вопросам коренных народов.
- О.С. Николаева, старший преподаватель; практикующий устный и письменный переводчик, специалист в области каталонского языка, литературы и культуры, известный переводчик каталонской драматургии на русский язык (пьесы Пау Миро), поэзии Мариуса Торреса.
- Ч. Пило Боил, кандидат филологических наук, старший преподаватель, ведет курс по синхронному, последовательному переводу в паре итальянский/русский и технологиям САТ.
- Д.И. Синицына, кандидат филологических наук, старший преподаватель. Устный и письменный переводчик. Регулярно переводит на крупных международных форумах и конференциях (ПМЭФ, Санкт-Петербургский международный газовый форум, Санкт-Петербургский международный культурный форум и т. д.). Среди заказчиков — Русский дом в Барселоне, Правительство Санкт-Петербурга, Росконгресс, Посольство Венесуэлы в РФ, PDVSA, МВД Испании. Перевела на русский язык произведения Габриэля Гарсиа Маркеса, Марио Варгаса Льосы, Гильермо Кабреры Инфанте и других авторов. Лауреат переводческих премий Инолиттл (2010), ISLA Hispánica (2016), ?Ясная Поляна? (2019). Ведущий переводческих мастерских по художественному переводу с испанского в Доме творчества писателей ?Переделкино? (2022, 2023).
- ? А.Н. Смирнова, кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии ?Мастера литературного перевода?, литературный переводчик (стаж: более 30 лет; переводила прозу М. Пруста, А. Моруа, М. Эме. А. Аполлинера, Ф. Соллерса, П. Морана, М. Кундеры, Ж. Жене, А. Нотомб, П. Констан, Ж. Мессадье, Ф. Рош, поэзию М. Жакоба, Ж. Жене, Л. Арагона, Ш. Кро, Ж. Нуво, Т. Корбьера, Т. Готье и др.), имеет премии за переводческую деятельность: ?Триумфальная арка?, премия имени М. Ваксмахера.
- ? К. В. Якушкина — кандидат филологических наук, доцент; переводчик, автор более 50 исследований в области лингвопрагматики, теории коммуникации, политкорректности, нейминга, рекламного и медийного дискурса, переводчик в проекте Энигма)
- О. Г. Меньшикова, старший преподаватель; переводчик, специалист в области аудиовизуального перевода и технологий CAT
Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка
- Переводоведение
- Терминоведение
- Прагматика перевода
- Особенности литературно-художественного перевода
- Особенности технического перевода
Места прохождения практики
- Переводческие фирмы, международные отделы, клиника социальных переводов 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
- ЗАО ?ЭГО Транслейтинг?
- ООО ?СДЛ Рус?
- ООО ?ЛЦ “Алфавит”?
Перечень ключевых профессий
- Предоставление переводческих услуг высокого уровня (письменный, последовательный и синхронный перевод) организациям и частным лицам, работа в переводческих службах международных организаций
- Лингвистический консалтинг
- Менеджмент в лингвистической сфере (управление проектными группами, переводческими отделами)
- Обучение переводческих кадров
- Прикладные исследования в сфере лингвистики и смежных областях
- Обучение в отечественной или зарубежной аспирантуре
- Организации, в которых работают выпускники:
- Переводческие компании
- Юридические отделы крупных компаний и организаций
Организации, в которых работают выпускники
- Бюро переводов ?ЭГО Транслейтинг?
- Novotel
- Французский Институт
- Издательство ?Азбука?