Ученые исследуют первый в мире печатный Коран из Научной библиотеки 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入
Второе издание первого в мире печатного Корана, хранящееся в отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки имени М. Горького 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, станет предметом изучения Центра исламских исследований Университета. Об этом договорились руководители подразделений — Марина Карпова и Дамир Мухетдинов.
Труд Machumetis Saracenorum principis, eiusque successorum vitae, doctrina, ac?ipse Alcoran (?Жизнь и?учение Мухаммеда, правителя сарацин, и?его последователей, а?также сам Коран?) был напечатан на?латыни в?1550?году. Первое издание было выпущено в?1543?году. В?его основу лег первый перевод Корана на?латинский язык Lex Mahumet pseudoprophete, выполненный в?испанском городе Толедо около 1143 года по?просьбе аббата Петра Достопочтенного священником Робертом Кеттонским. Именно перевод Кеттонского, а?не?оригинальный арабский текст, использовался для перевода Корана на?европейские языки вплоть до?XVIII?века. Это, в?свою очередь, в?значительной степени повлияло на?традиции перевода главной книги мусульман на?современные европейские языки, в?том числе русский.
Другие экземпляры ?Жизни и?учения Мухаммеда? сегодня находятся в?таких крупных библиотеках, как Ньюберри (Чикаго, США), Баварская государственная библиотека (Мюнхен, Германия) и?Публичная библиотека Лиона (Франция).
Доктор теологии Дамир Мухетдинов, подробно исследовавший практику перевода Корана на?латынь, отмечает, что всплеск интереса к?исламу в?XII веке был обусловлен расширением контактов западных христиан с?исламским миром. ?Речь идет прежде всего о?крестовых походах и?значительном продвижении Реконкисты на?юг?Пиренейского полуострова в?XI–XII?веках, что сопровождалось переходом в?руки христиан таких важнейших культурных, экономических и?политических центров, как Толедо и?Лиссабон. Реконкиста открыла европейским христианам доступ к?богатейшим собраниям арабских источников,?— отмечает директор Центра исламских исследований Университета. —?Таким образом, Толедо стал одним из?основных интеллектуальных центров Европы той эпохи и?уникальным местом соприкосновения иудейской, христианской и?мусульманской духовных традиций?.
Примечательно, что перевод католика Роберта Кеттонского был подготовлен к?печати протестантским богословом, востоковедом и?лингвистом Теодором Библиандером. Авторство?же предисловия к?напечатанному переводу Machumetis Saracenorum principis, одно из?изданий которого находится в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, приписывается самому инициатору Реформации Мартину Лютеру, по?всей видимости, принимавшему активное участие в?выпуске книги.
Нам нужна объективная оценка предисловия Лютера, потому что он?был создателем крупнейшей конфессии христианства. Именно от?его точки зрения современные протестанты и?протестанты прошлого отталкивались в?своем видении ислама.
Директор Центра исламских исследований доктор теологии Дамир Мухетдинов
?Мы?хотим перевести эту часть издания: это поможет пролить свет на?сущность первого печатного Корана. Он?давно хранится в?библиотеке, но?по?сути почти не?изучен и?не?введен в?научный оборот в?теологических учебных заведениях. Для имамов, для теологов, для корановедов это terra incognita?,?— поделился?он.
По?мнению профессора Дамира Мухетдинова, данная компиляция Библиандера?— проблематичный текст. В?XVI веке европейские знания об?исламе были весьма непоследовательны и?не?складывались в?единую традицию: новые сведения иногда подтверждали более ранние, а?иногда прямо противоречили?им. Подобная двусмысленность указывает на?переходный характер XVI века в?истории исламо-христианских отношений, оставляя пространство для исследований. Доктор теологии добавил, что отдел редких книг и?рукописей Научной библиотеки имени М.?Горького 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 содержит большое число книг, представляющих исключительный интерес для исследователей ислама.
Центр исламских исследований 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 участвует в?подготовке серии ?Коран в?России? издательства ?Медина?. Проект призван открыть читателям важнейшие экземпляры священной книги ислама, появившиеся на?территории современной России в?разные исторические эпохи и?ставшие неотъемлемой частью ее?культурного и?духовного наследия. Так, первым экземпляром серии стал ?Алкоран о?Магомете, или Закон турецкий??— первый печатный перевод Корана на?русский язык, выполненный с?французского перевода Андрэ дю?Рие в?Санкт-Петербурге по?распоряжению Петра I?в 1716?году. Также уже вышло репринтное издание первого напечатанного в?России полного арабского текста Корана, подготовленного по?приказу императрицы Екатерины II?в 1787?году. Арабский шрифт Корана был изготовлен по?образцу почерка каллиграфа и?знатока Корана муллы Усмана Исмаила, а?издание сопровождалось пояснениями к?разным способам прочтения коранического текста. Сегодня обе книги хранятся в?Российской национальной библиотеке, которая присоединилась к?проекту.