188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 принял участие в Глобальном форуме корееведения в Сеуле
4 августа в Сеуле прошел Глобальный форум корееведения (2022 KF Global Korean Studies Forum), организованный Корейским фондом и приуроченный к 30-летию организации.
Ректор 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Николай Кропачев стал человеком года по?версии Корейского фонда
В?работе форума приняли участие представители ведущих высших учебных заведений со?всего мира: из?Северной и?Южной Америки, Африки, Австралии, Европы и?Азии. Российскую Федерацию представлял заведующий кафедрой корееведения 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 профессор Сергей Курбанов. Он?выступил с?докладом ?Достижения и?перспективы корееведения в?России?.
Сергей Олегович уже на?первом заседании поднял вопрос о?понятии ?корееведение? и?о?корейском восприятии этой науки как национальной, а?не?интернациональной, а?также вопрос взаимодействия представителей корееведения из?самой Республики Корея с?их?зарубежными коллегами. Дискуссия, инициированная профессором 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, вызвала живой интерес участников форума и?не?затихала до?его завершения.
Корейский фонд продолжает сотрудничество с?Российской Федерацией. В?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 при его поддержке реализован проект ?Корейский уголок?.
Корейский фонд?— это некоммерческая организация, созданная в?1991 году и?занимающаяся вопросами общественной дипломатии. Фонд осуществляет различные проекты по?обмену между Южной Кореей и?зарубежными странами для развития взаимопонимания.
Напомним, что ранее, в?конце июля, профессор Сергей Курбанов прочел на?корейском языке открытую гостевую лекцию на?тему ?Перевод корейской литературы: профессиональные качества переводчика и?основные приемы перевода? по?приглашению Института переводов литературы Кореи (Сеул). Лекция прошла очно и?транслировалась онлайн для студентов из?разных стран, проходящих обучение по?программе подготовки переводчиков корейской литературы, среди которых были и?русскоговорящие обучающиеся. После лекции Сергей Олегович ответил на?вопросы, которые касались не?только общих проблем перевода корейской классической и?традиционной литературы, но?и?более конкретных?— связанных с?представлением корейской литературы в?мире, ?правильным? восприятием истории Кореи и?тому подобным.