Писатель Лю Чжэньюнь: «Я приехал в Россию по стопам своих персонажей»
В Санкт-Петербургском университете открылся кино-литературный фестиваль, посвященный современному китайскому писателю Лю Чжэньюню. Первым в фестивальной программе стал творческий вечер «Мои герои и я», в ходе которого всемирно известный литератор встретился с универсантами и гостями 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入. Мероприятие прошло под эгидой VI Санкт-Петербургского международного культурного форума.
С?приветственным словом к?гостям фестиваля обратился проректор по?научной работе 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Сергей Аплонов, отметив, что для Университета большая честь принимать писателя с?мировым именем. ?Господин Лю?Чжэньюнь тысячей нитей связан с?Университетом?,?— подчеркнул Сергей Витальевич. Китайский прозаик не?только является выпускником Пекинского университета?— партнера 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, но?и?работает профессором Народного университета Китая в?Пекине, совместно с?которым был создан центр изучения Китая и?России.
По?словам модератора встречи, первого заместителя декана восточного факультета 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Алексея Родионова, кино-литературный фестиваль?— первое в?России крупное культурное событие, посвященное творчеству одного китайского автора. Напомним, что в?этом году в?188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 уже состоялась открытая лекция другого писателя с?мировым именем?— почетного доктора 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, лауреата Нобелевской премии по?литературе Орхана Памука.
Знаменитый в?Китае писатель, лауреат престижной литературной премии имени Мао Дуня господин?Лю известен российской публике благодаря переводам, выполненным преподавателями Университета. Так, четыре романа, вышедшие в?свет на?русском языке, были переведены доцентом 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入 Оксаной Родионовой. Среди них культовые произведения ?Мобильник?, ?Меня зовут Лю?Юэцзинь?, ?Я?не?Пань Цзиньлянь? и??Одно слово стоит тысячи?.
?Мне очень приятно получить теплый отклик от?российских читателей. Не?знаю, моя?ли это заслуга или это труд переводчиков из?России,?— пошутил мастер художественной сатиры. —?Я?думаю, что знания переводчика порой превосходят знания автора. Писателю достаточно знать один язык и?одну страну, а?переводчик должен владеть минимум двумя языками и?быть близко знакомым с?жизнью нескольких народов?.
Господин Лю?добавил, что для любого китайского писателя очень важен контакт с?зарубежными китаеведами: герои, сюжеты, мысли достигают иностранного читателя через переводчика. ?Я?приехал в?Россию по?стопам своих персонажей: сначала вы?узнали?их, а?теперь узнаете меня,?— пояснил Лю?Чжэньюнь. —?Мне кажется, что именно так знакомство автора с?зарубежной публикой проходит естественно и?быстро?. Кроме того, гость признался, что встречи с?читателями позволяют ему посмотреть на?свои произведения с?новых ракурсов, открыть в?них?то, о?чем он?сам, создатель, даже не?догадывался.
По?признанию Оксаны Родионовой, тексты Лю?Чжэньюня при кажущейся простоте достаточно сложны с?точки зрения перевода. Как правило, трудности возникают при переложении синтаксических конструкций, имен прецедентных персонажей, ставших нарицательными для китайцев, метафор, пословиц, а?также при сохранении стилистики оригинальных текстов. Техника повествования Лю?Чжэньюня напоминает китайские сказы, с?которыми знаком далеко не?каждый российский читатель, а?аллюзии к?традиционной китайской литературе требуют включения расширенных комментариев редактора для того, чтобы объяснить появление в?тексте той или иной отсылки. Это придает его прозе национальный колорит. Также писатель является мастером детализированных бытописаний, поэтому некоторые его романы (например, недавно вышедшая в?свет на?русском языке книга ?Одно слово стоит тысячи?), по?мнению переводчика, могут быть названы энциклопедиями нравов и?обычаев Китая. Автор крайне щепетильно относится к?описаниям быта героев?— он?прорабатывает самые мелкие подробности, приводит реальную статистику и?красочные сцены. Атмосферу произведений Лю?Чжэньюня лучше всего передают фильмы по?его романам. Так, экранизации, в?основу которых легли несколько книг писателя, создала его дочь Лю?Юйлинь?— яркий представитель нового поколения китайских режиссеров.
За?видимой простотой языка всегда скрывается глубина человеческих чувств, и?в?этом смысле я?бы назвала нашего гостя писателем-гуманистом.
Переводчик романов?Лю?Чжэньюня Оксана Родионова
?Он?понимает и?принимает своих героев такими, какие они есть,?— рассказала Оксана Петровна. —?Произведения Лю?Чжэньюня пронизаны мыслью, что все мы?капли одного океана, поэтому всё в?нашей жизни взаимосвязано и?взаимообусловлено, нет людей неважных или ненужных?. Лю?Чжэньюнь считает, что ответственность современного писателя в?том, чтобы донести до?мира мысли и?чувства забытых людей, которых никто не?слушает и?не?слышит.
188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入ник 188bet体育_188bet亚洲体育_点此进入, востоковед и?писатель-фантаст Вячеслав Рыбаков, принявший участие в?дискуссии, особо отметил композиционную нестандартность произведений Лю?Чжэньюня. Большая часть его романов посвящена юмористическому жизнеописанию конкретных героев. Однако концовка книги позволяет взглянуть на?сюжет с?позиции истории всей страны. Именно финал превращает повествование в?своего рода рефлексию автора о?жизни китайского народа, тем не?менее, не?содержащую назиданий для читателя. ?Книги Лю?Чжэньюня показывают, как можно писать без прикрас, но?с?любовью и?сочувствием к?судьбе своего народа. Я?бы хотел от?всей души пожелать современной российской литературе такого?же отношения к?своему прошлому и?настоящему?,?— поделился Вячеслав Рыбаков.
В?заключение встречи слушатели смогли задать интересующие вопросы почетному гостю. В?частности, участников творческого вечера интересовало, почему писатель преподносит проблему одиночества в?юмористической манере, как ему удается легко говорить о?сложных вещах. ?В?этом заключается диалектика композиции и?содержания произведения, литературы и?жизни в?целом?,?— ответил Лю?Чжэньюнь. Ироничное отношение к?жизни развилось у?китайского народа из-за огромного количества бедствий в?истории страны, считает автор. Простота и?краткость языка его произведений становятся ключом к?постановке серьезных философских и?социальных проблем, а?юмор?— путем их?осмысления и?отчасти принятия.