Время создавать культурные мосты
В?мире хорошо известны имена российских классиков: жители разных стран Европы и?Азии читают романы Льва Толстого, слушают оперы Петра Чайковского и?любуются картинами Ивана Айвазовского. Но?достаточно?ли представлена за?рубежом культура современной России?
Этот вопрос обсудили участники панельной дискуссии ?Экспорт российской культуры: как и?почему она востребована?? на?VII Международном культурном форуме.
Чтобы произведения российских писателей становились известными среди иностранных читателей, необходимо сочетание двух факторов?— продвижения и?готовности книги не?просто к?переводу на?другой язык, а?пониманию людьми другой ментальности, считает профессор кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и?регионоведения МГУ, писатель и?переводчик Мария Голованивская.
Многие работы современных авторов мало переносятся на?европейское восприятие, другие?же обвиняются в?том, что они изначально были написаны на?экспорт.
Не?менее часто подобные высказывания звучат в?адрес российских режиссеров: так, например, некоторые критики считают, что фильмы Андрея Звягинцева создаются для зарубежного зрителя и?с?самого начала переведены на?язык другой культуры. Однако литература, чтобы экспортироваться, должна быть убедительна в?первую очередь для своего, отечественного читателя, а?для ее?распространения внутри страны и?за?рубежом необходимы литературные агентства.
В?Республике Корея наиболее востребованными из?всего спектра российской литературы являются произведения XIX века?— согласно статистике, именно их?выбирают 73?% читателей. Как отметила профессор Университета Корё Сок Ёнчжун, они оказались ближе и?понятнее, смогли предложить новый взгляд на?окружающий мир. С?1972 по?2015 год на?корейский язык было переведено более 80?российских авторов, всего?же корейские читатели имеют возможность познакомиться таким образом с?творчеством порядка тысячи писателей. Но?если высокая российская культура, такая как литература или живопись, хорошо знакома аудитории, то?повседневная?— как кухня, мода, современные музыка и?кино?— все еще остается неизвестной, и?должно пройти время, прежде чем она откроется корейской публике. Интересно, что похожий процесс наблюдается во?всем мире и?в?области российской классической музыки: в?репертуары консерваторий и?театров мира входят произведения Сергея Рахманинова, Модеста Мусоргского и?Сергея Прокофьева, а?современные молодые композиторы в?мировом пространстве практически не?представлены.
Относительно современным видом искусства, в?котором преуспели российские авторы, стала мультипликация. Сейчас зарубежным зрителям известны не?только шедевры советской анимации, но?и?картины, снятые в?последние два десятилетия. Секрет популярности современных мультфильмов заключается в?том, что эти проекты с?самого начала позиционировались как глобальные и?предполагали развитие не?только на?российском рынке, пояснил куратор культурных проектов киностудии ?Союзмультфильм? и?кинокритик Павел Шведов. ?Если говорить о?том, какая анимация востребована сейчас, то?мне приходит в?голову слово "искренность". Если вспомнить, какие фильмы из?советской мультипликационной культуры популярны за?рубежом и?до?сих пор известны, то?это картины, созданные с?самыми искренними мотивами, ― рассказал Павел Шведов. —?Фильм Александра Птушко "Новый Гулливер", снятый в?середине 30-х годов, повлиял на?развитие stop-motion анимации во?всем мире?— и?в?этом заключается заслуга советских мультипликаторов, экспериментировавших с?кукольной анимацией. Другой герой, которого следует упомянуть,?— это Лев Атаманов. Если его "Аленький цветочек" и?"Золотая антилопа" менее известны за?рубежом, то?"Снежная королева" стала классикой. Этот фильм послужил референтной точкой для многих признанных режиссеров, в?том числе Хаяо Миядзаки?.
В?настоящее время российская мультипликация представлена за?рубежом не?только брендами?— как, например, снискавшая популярность в?Италии франшиза ?Маша и?медведь?, но?и?авторскими работами, активно участвующими в?международном фестивальном движении и?при этом мало известными отечественному зрителю. Поэтому российские режиссеры кино и?анимации фактически становятся легионерами других государств, где создают свои новые произведения. Как заметил Павел Шведов, анимация успешно экспортируется, поскольку связана не?столько со?страной, сколько с?автором как художником. Но?не?стоит забывать, что если в?России не?будут поддерживаться кинематографическое образование и?создаваться условия не?только для запуска успешных брендов, но?и?экспериментальных картин, то?утечка специалистов может усилиться.
Спикеры пришли к?выводу, что межкультурные коммуникации необходимы для экспорта творчества российских авторов. И?пример Международного культурного форума показывает, что именно в?таком пространстве представители других стран получают возможность погрузиться в?рабочий процесс и?увезти домой впечатления и?сведения о?российском искусстве. ?Мне кажется, что настало время не?просто пиара, который самой культурой воспринимается неоднозначно, а?создания культурных мостов?,?— подвела итог Мария Голованивская.